The name of the unmanned RPA add-on for Japan is very confusing as it depends on the page you are browsing.😢
but as a typical example the license guide and the price page are different.
<license guide>
Power Automate 無人 RPA アドオン
<Price page>非アテンド型RPAアドオン
<Microsoft 365 admin center >
Power Automate per user with attended RPA plan
There is too little sense of unity!
English names are fine, so please unify them now!😡
Supplementary suggestion.
If machine translation has been done, it would be better if you include the notation "The Power Automate unattended RPA add-on may be translated as "Power Automate 非アテンド型 RPA アドオン" or "Power Automate 無人 RPA アドオン".
In Japanese, it would be better to write as follows.
Power Automate unattended RPA add-on は "Power Automate 非アテンド型 RPA アドオン" や "Power Automate 無人 RPA アドオン" と訳されることがあります。
I think it would be better if each document about licenses included this notice.
Thank you in advance.
Learn to digitize and optimize business processes and connect all your applications to share data in real time.
Read the latest about new experiences and capabilities in the Power Automate product blog.
If you are a small business ISV/Reseller, share your thoughts with our research team.
User | Count |
---|---|
25 | |
23 | |
9 | |
7 | |
6 |
User | Count |
---|---|
40 | |
35 | |
20 | |
19 | |
13 |