The name of the unmanned RPA add-on for Japan is very confusing as it depends on the page you are browsing.😢
but as a typical example the license guide and the price page are different.
<license guide>
Power Automate 無人 RPA アドオン
<Price page>非アテンド型RPAアドオン
<Microsoft 365 admin center >
Power Automate per user with attended RPA plan
There is too little sense of unity!
English names are fine, so please unify them now!😡
Supplementary suggestion.
If machine translation has been done, it would be better if you include the notation "The Power Automate unattended RPA add-on may be translated as "Power Automate 非アテンド型 RPA アドオン" or "Power Automate 無人 RPA アドオン".
In Japanese, it would be better to write as follows.
Power Automate unattended RPA add-on は "Power Automate 非アテンド型 RPA アドオン" や "Power Automate 無人 RPA アドオン" と訳されることがあります。
I think it would be better if each document about licenses included this notice.
Thank you in advance.
User | Count |
---|---|
25 | |
15 | |
14 | |
10 | |
9 |
User | Count |
---|---|
48 | |
29 | |
28 | |
25 | |
23 |